Adverbios graduables
Los británicos solían utilizar adverbios como "fairly", "awfully", "quite" y "rather" con mucha frecuencia. Si miras cualquier película británica de los años 1940 y 1950, los actores los utilizan a menudo. ¿Por qué son menos populares ahora?
En un libro escrito por el profesor Paul Baker de la Universidad de Lancaster llamado American and British English: Divided by a Common Language , el profesor Baker ha explorado los cambios en el inglés americano y británico desde la década de 1930 y si las dos ramas del inglés se han vuelto más similares con el tiempo.
Durante la investigación, el profesor Baker descubrió que los adverbios graduables como "fairy", "very", "quiet" y " beauty" se han vuelto mucho menos frecuentes en libros y películas de ambos lados del Atlántico. Estas palabras se han utilizado tradicionalmente para reducir la fuerza de una frase y, por lo tanto, los británicos, conocidos por ser diplomáticos e indirectos, las utilizaban con frecuencia para suavizar el efecto de las malas noticias. Un estadounidense podría decir "Este es el peor día de mi vida", mientras que un británico podría haber dicho alguna vez "Este ha sido un día bastante decepcionante". Hay un ejemplo de la película Brief Encounter en esta página para demostrarlo.
¿Por qué es así? Sin duda, los británicos estamos expuestos a muchas películas y programas de televisión estadounidenses y probablemente hemos visto que la franqueza que muestran los actores en esos programas no ha tenido ningún efecto negativo, así que los copiamos.
Los estudios muestran que los estadounidenses han estado adoptando este uso más informal del inglés durante décadas y que los británicos están siguiendo sus pasos, aunque hay que reconocer que llevamos 30 años de retraso.
Baker también investigó cómo cambia el vocabulario entre los EE. UU. y el Reino Unido (color/color, fútbol/fútbol) y si un lado se ha vuelto más dominante. Parece que no ha habido un cambio real en esta cuestión. En la década de 2000, los británicos usaban una ortografía estadounidense aproximadamente el 11% del tiempo, mientras que los estadounidenses usaban una ortografía británica el 10% del tiempo, por lo que no había una diferencia real.
Aunque algunos en Twitter parecen preocuparse por el hecho de que las palabras estadounidenses sustituyan a las británicas, hay pocos casos en los que esto ocurra realmente. Seguimos diciendo holiday en lugar de vacation, football en lugar de soccer y petrol en lugar de gas, y parece que nos encanta hacerlo. Sin embargo, algunas palabras estadounidenses como lawyer, cop y movie han empezado a resultarnos más familiares.
Para aprender inglés jurídico contáctanos hoy .
Clases de inglés jurídico en línea
Curso de expresiones idiomáticas en inglés comercial
Frases que todo abogado debe saber